【西班牙】桑托斯·多明格斯·拉莫斯 ▍而鸟儿载着伤痕,朝向最后界域的隐秘之光
桑托斯·多明格斯·拉莫斯(Santos Domínguez Ramos)
1955 年出生于西班牙卡塞雷斯。曾获西班牙最负盛名的国家级奖项及多项国际大奖,被翻译为多门外语,并被收录入2008 年度在法国出版的《西班牙诗人25 家》精选集。
近期出版著作《风行水上》获第36届“胡安·拉蒙·希门尼斯西班牙裔美国诗人奖”,该奖项为西班牙语世界最重要奖项之一。
入选多种选集,包括《语词广场》《诗之翼》《航程》《异域之歌》(Link Edizioni)。其诗歌作品被誉为“同时代最为重要与真实的声音之一,精确与玄秘两大诗歌要义的完美结合”(菲利克斯·格兰德语)。
被评论家称为“当代西班牙标志性诗人之一”。最近出版的一部诗集为《第三王国》(瓦伦西亚Pre-Textos出版社,2021 年)。
I
幽蓝光芒中,这慵懒海岸的纬度上
暮色笼映着松林
一种寂静
落入候鸟的眼底
有船只缓缓驶过
那是河流静脉中一种墨洇似的光线
一种恒远之光,记忆将它投注于
云霾弥漫的天空
另一个午后的翠绿水彩调中.
为了这无数个午后的通航
船只缓缓驶过
暗色的水下
也潜伏着死亡
潜水者下方,沉船之上
低于一道雨幕,
陌生的浪花被忘却在这一日的残骸上
和陶瓮之中
它们长着触手,爬满石珊瑚,骨殖深不可测
在令人困惑的坟场中,在积雪的
黑暗渊薮中
时光试炼着新一轮技能.
I
Bajo esta luz azul, por esta lenta
latitud litoral donde atardece el pino
y se posa el silencio
en el ojo del ave migratoria,
pasan lentos los barcos.
Es la luz de la tinta y en las venas fluviales
es otra luz sin tiempo que el recuerdo ha fijado
sobre un cielo con nubes
en la acuarela verde de otra tarde.
Para hacer estas tardes navegables,
pasan lentos los barcos
y oscura, submarina,
pasa también la muerte.
Debajo de los buzos y sobre los naufragios,
bajo un puente de lluvia,
el oleaje ajeno que se ignora a sí mismo
sobre el pecio del día y las urnas de barro
con manos y madréporas, con huesos abisales,
en un confuso osario, en una oscura
agrupación de nieve.
Donde gestiona el tiempo sus últimas destrezas.
II
记忆中的这个下午甜美地穿行而过
仿佛并非梦境本身,更像梦境的残迹
汰去惧怖,世界披上朦胧滤镜.
孤栖于风景环抱之间
宛如镜中气流凿出的真空.
以策略与根系将下午交还给我们
记忆的雪鸟
血迹斑驳的旋律与它的遗忘之词.
在他的笔记中痛感存储于静寂
正如它寄身的风物:
鱼贯而行的岁月与浪潮,
世界的燃烧,他隐秘的哀歌
风是如此绵延不绝
在纵横悬崖之上的沟壑中
时光勾勒出
砂石与侵蚀的地形图
偶然的锋面孤悬于雷电边际
一场飓风,一种晕眩
一个风中的蒙难者
在湿漉漉蜃境的悲切边缘
晦暗之物带来疼痛与雪
它逡巡于我们旁侧,再次召唤着我们
在梦象蛰居的镜域中
从夜色弥漫的高墙
时光的面具不再能辨认你的容颜
或不及物的海洋,或悖逆的风物
或无记忆的鸟儿穿行于断片的寂静之间
II
Dulcemente transcurre la tarde en la memoria,
semejante no al sueño, al recuerdo del sueño
que filtra los terrores y difumina el mundo.
Se posa en el paisaje
como el vacío que deja el aire en los espejos.
Con método y raíces nos devuelve la tarde
el pájaro de nieve del recuerdo,
la música con sangre y su letra de olvido.
En sus notas se posa el dolor en silencio,
igual que en el paisaje se ha posado
la pura sucesión de los días y las olas,
la combustión del mundo, su invisible elegía.
Como persiste el viento
en las cárcavas altas de los acantilados
donde el tiempo dibuja
un mapa de arenisca y erosiones,
un azar de fronteras al borde de un relámpago,
de un huracán, del vértigo
de un náufrago en el aire.
En las aristas tristes de su húmedo espejismo
algo opaco que da al dolor y a la nieve
se queda de nosotros y otra vez nos convoca
a ese lugar de espejos donde habitan los sueños.
Desde los altos muros de la tarde,
las máscaras del tiempo ya no te reconocen,
ni el mar intransitivo, ni el paisaje insumiso,
ni el ave sin memoria entre un silencio y otro.
III
炫烈的光正围攻这个下午的轮廓
万物在此欠缺鲜明
紫调的阒寂顺流而下
在雪的幽坳地带盘桓
在飞逝之物交缠成为火把的背景前
无巢的鸟儿亦真亦幻的朦影被吐露
不眠之躯在莫名的寒霜中
在蒙难者唇齿间蔓延的硝花中
苍古的夜晚,旗帘飘荡
林壑皴裂,马匹惊悸
多么黝黑的矿物,多么枯槁的化石
为那些浸没在暗影中的日子
和风景中喷薄而出的滚烫岩浆?
那些船只都将驶向何方
贯穿地平线的无形之线
夏日与海鸥泊在舒缓的寂静中
而鸟儿载着伤痕
朝向最后界域的隐秘之光
无边无岸的日子
睡眠也消遁而去
哀苦的音节,困惑的语法
未曾被风破译
走入镜中氤氲记忆的来客
只有黑暗的嗜血之兽能懂
III
Con dura luz asedia la tarde los contornos
sin brillo de las cosas.
Un silencio morado desciende por los ríos
y persiste en un hondo territorio de nieve.
Contra un fondo de antorchas en huida
se anuncia la penumbra del pájaro sin red
en la escarcha sin nombre de los cuerpos sin sueño,
en la flor de salitre de la boca del náufrago.
Como en tardes antiguas, ondean los estandartes,
estallan las maderas, se espantan los caballos.
¿Qué oscuros minerales, qué fósil fatigado
vierten los días en sombra
sobre el magma caliente del paisaje?
Por donde van los barcos,
por la invisible línea que cruza el horizonte,
con verano y gaviotas flota lento el silencio.
Por donde el ave herida,
hacia la luz secreta de las regiones últimas
del día sin orillas
huye también el sueño.
Sus sílabas amargas, su confusa sintaxis
no las traduce el viento.
Huésped de la memoria turbia de los espejos,
las entiende el oscuro animal de la sangre.
(殷晓媛 译)
本作品由作者独家授权、殷晓媛首译,未经本公众号书面同意,原文/译文不得转载或以任何形式使用。作者及译者保留追究法律责任的权利。
殷晓媛
“百科诗派”创始人、智库型长诗/小说/诗剧/实验文本作者、“泛性别主义”写作首倡者、从事中、日、英、法、德多语言写作。中国作家协会、中国诗歌学会、中国翻译协会会员。著有长诗11000行长诗“前沿三部曲”、六万行结构主义长诗“风能玫瑰”等,小说四十万字,诗剧及实验文本若干卷。出版四部中文诗集:《印象之内,物象之外》、《它们曾从卓尔金历中掠过》、《前沿三部曲》、《播云剂》(百科诗派创派10周年年鉴系列)、一部英文诗集《Cloud Seeding Agent》(美国Pinyon Publishing出版社,2020)及多部译著,最近一部为2018年8月纽约New Feral出版社出版的《成为一条河流》(Bill Wolak著)。与西班牙当代最重要诗人之一杰姆·B.罗萨联合主编《无国界诗歌VII:中国-西班牙当代诗人》(西班牙Olelibros出版集团,2021)。作品被译为法语、德语、西班牙语、意大利语、瑞典语、葡萄牙语、阿拉伯语、爱尔兰语、加利西亚语、芬兰语、罗马尼亚语、希腊语、爱沙尼亚语、俄语、孟加拉语、希伯来语、马其顿语、土耳其语、保加利亚语、日语、匈牙利语、阿尔巴尼亚语、波斯语、克罗地亚语等,曾被提名2021年度“手推车奖”、美国文学翻译协会“国家翻译奖”、美国诗歌协会“四个四重奏”诗歌奖等。发表包括英国《the New Humanist》《新阿拉伯人报》、爱尔兰《Comhar》、美国《Madswirl》《Pinyon Review》《Contrapuntos》、意大利《Poesia》《L’Ulisse》《La Macchina Sognante》《Argo》《Rivista Letteraria》、西班牙《La Libélula Vaga》《Aullido》、墨西哥国家诗歌学会《Poesía÷Neón》、希腊《Diastixo》、德国《Literarische Blätter》《慕尼黑文学》、法国《Recours au poème》《Revue A》、阿根廷《Buenos Aires Poetry》《Revista Excéntrica》、保加利亚《普罗夫迪夫文学》《GABRIELL-E-LIT》、葡萄牙《Adelaide》、罗马尼亚《Actualitatea Literară》《Poesis》《Viața Românească》、阿尔巴尼亚《Obelisk》、俄罗斯《Лиterraтура》《Новая Литература》、克罗地亚《radio gornji grad》、斯洛文尼亚《Poiesis》、北马其顿《对话当代》、波黑《Susreti》等杂志,被收录入西班牙国际诗歌选集《Caminos sin fronteras》、德国汉堡出版大型国际诗选《Spring's Blue Ribbon》、葡萄牙大型文学选集《ACANTO》等选本,曾当选巴西文学大刊《Revista Conexão Literatura》封面诗人,诗歌作品在加拿大渥太华CKCU-FM 93.1波斯语电台、斯洛文尼亚国家广播电台等播放,参加国际融媒体专辑《Sal——国际诗歌 ╳ 音乐跨界专辑》(葡萄牙)等多个跨界艺术项目;著作被美国、英国、德国、法国、俄罗斯、爱尔兰、新西兰等国一百余家国家图书馆、世界顶级名校图书馆和大使馆大规模收藏。受邀参加“Poetry Vicenza诗歌节”(意大利)、“Bitola Literary Circle”云端诗歌节(北马其顿);Aco Karamanov国际诗歌节(北马其顿)、2022北马其顿文化部“比托拉国际文学节”等国际诗歌节。2020年策划“100位国际一线诗人精品诗歌云诵读&表演国际诗歌节”——“誓[诗]大会”。百科诗派“2018人工智能纸魔方”(六国语版)”、“2019:创派12周年纪念徽章”、“百科诗派12周年‘诗 ╳ 影 ╳ 艺’跨界艺术联展册”+“2020‘诗 ╳ 影 ╳ 艺’跨界艺术联展册”、“2020年豪华精装版“天·地·人”摄影画册诗历”“‘国际誓[诗]大会’高定CD专辑”、“红 • 无限”诗密码魔方、“诗海密卷•百科诗派2021菲林日历”文创项目总策划及总设计师,所发起“百科之友主题跨界创作工坊”创作出各类综合文本、摄影、绘画、装置、音乐、对联、朗诵、书法作品二百余件。曾授权其独家翻译诗歌的包括美国、瑞典、爱尔兰、英国、澳大利亚、意大利、西班牙、加拿大、俄罗斯、沙特阿拉伯、法国、葡萄牙、芬兰、秘鲁、阿根廷、印度、日本、古巴、洪都拉斯、哥伦比亚、阿尔巴尼亚、北马其顿、罗马尼亚、玻利维亚、巴勒斯坦、厄瓜多尔等的200余位国际诗人。“2021国际性别平等年圆桌论坛”发起人。2018年独自游历全国名山大川,包括全程徒步登顶泰山。俄罗斯国家图书馆采编部部长T.V.彼得鲁先科将百科诗派著作誉为“横贯当代中国诗坛的百科诗学主义之强流”,多米尼加国家图书馆馆藏发展部部长Glennys Reyes Tapia则称之为“博大文化代表、书志编纂研究瑰宝”。
殷晓媛“独家授权译介”系列:
【加拿大】柯林・卡柏里 ▍哦,风霜的见证者,坚定的人儿,悬巢风声、鹬鸟之歌与狐狸的察知者
智利诗人莫拉莱斯·蒙特利奥斯:比特化还是去比特化,这是一个问题
来自蒙特利尔的情人节问候:【法】罗伯特•帕奎因《情人节2021》
并非不可知,对于心中一无惧怖的河湾 ▍【意大利】皮娜•匹科洛
那场惨绝人寰的海啸 ▍【法国】玛丽琳•贝尔通奇尼《女川町的沉没者》
《Inmediaciones》刊发殷晓媛译玻利维亚“国家诗歌奖”得主奥梅罗作品
西班牙诗人致现男友的前女友们 ▍ 真·女性主义是对同性的共情与善意
军事诗?“各型号芬兰布雷艇从图尔库群岛出发, 直奔公海,战役打响!”
[西班牙]拉菲尔-何塞•迪亚兹:它撕扯着无人呼吸的空气,触摸床上的残骸,让它重新站立行走
明明可以靠颜值,这位意大利小伙却成为了诗人/执业药师斜杠青年
【西班牙】胡丽叶塔·瓦莱罗 ▍显现之处,它在此萦迴不去[外一首]
我是养女,我很乐意把它和“诗人”“萨拉曼卡大学教授”写在一起
流着澳洲拓荒者的血液,这位前女演员曾深入边境古城,写的诗美哭了
丹尼尔•卡拉布雷斯:《燃气管道》 ▍“我们只差一个抽着烟走进来的陌生人”
【哥伦比亚】费德里科·迪亚兹-格拉纳多斯 ▍在我坟墓里放上一件救生衣吧
你必须知晓与芬芳、晨露、雨滴、雪花对应的代码 ▍[印度]迪利普·嘉韦利诗四首
一位75岁诗人的粒子物理深空视场 □ 创世纪 [印度]迪利普·嘉韦利